Conversation
Notices
-
@lemi
ね、この刀の名(破天荒解)について面白いこと見つけた。破天荒は "今までだれもしなかった事をすること。" で、これに解を付けると "今まで誰もできなかったことを成し遂げること。" になる。そう思ってたんだけど、ネットで調べてたらこれを見つけた:
注記
「破」はここでは、成し遂げる。「天荒」は、天地が分かれる前の混沌としたさま。また、未開・不毛の地の意。「解」は、中国の官吏登用制度の科挙で、地方の予備試験に合格し、中央の本試験を受ける資格を得た者。語構成が「破」+「天荒」+「解」であることに注意。
故事
中国古代の科挙制度で、唐の時代、荊州(けいしゅう)は長い間、予備試験合格者(解)から中央の本試験に合格する者を出せなかったので、「天荒解」と呼ばれていた。劉蛻(りゅうぜい)が初めて本試験に合格したので、そのとき人々は未開の地を脱したという意味で、「天荒を破る」と言ったという。
こんなに深い歴史があるとは思わなかった。君は破天荒の由来を知ってたの?ちなみに、このゲームの英語版で "Pioneer"として翻訳された。
-
@locagainstwall
>ね、この刀の名(破天荒解)について面白いこと見つけた。破天荒は "今までだれもしなかった事をすること。" で、これに解を付けると "今まで誰もできなかったことを成し遂げること。
君はすごいなぁ、日本人以上に考えているし、鋭い感性を持っていると思うよ。それを大事にしてね。
>こんなに深い歴史があるとは思わなかった。君は破天荒の由来を知ってたの?
いや、知らなかったよww
おそらくほとんどの日本人は知らないんじゃないかなぁ。僕らの場合、ただの武器名としか考えないから。それに現代の日本人は悲しい事に自分たちの文化に興味はないし、経緯を知らない(それは僕も含めてね)
だから、君みたいな外国人の方が知っているんじゃないかなぁ。
ボーボボのキャラでしか聞いたことないし。破天荒って。
07_hatenko.jpg
-
@lemi >君はすごいなぁ、日本人以上に考えているし、鋭い感性を持っていると思うよ。それを大事にしてね。
いやぁ、そんなことはねぇだろう。大げさじゃない?ま、ありがとう。褒めてくれて嬉しい
-
@lemi >どうもwてかその漫画よんでるのかよww
:yui_hehe:
>でも、大げさじゃなく別に世辞でもなく言っているよ。それを読んでそういう風に深く解釈できるのはすごいよ。第二言語なんだから。それは相当な勉強と感性がないと無理。
(君が言ったような解釈できる能力の部分でね)
いや、本当にそんなに日本語上手じゃないよ、俺は。最初に "破天荒解"を読んだときすぐに意味を分かったわけじゃない。最初はこう思ってた: "天を破るような荒い...解?何?"それから辞書で破天荒(破天荒解を見つけられなかった)の定義(今までだれもしなかった事をすること。前代未聞)を読んだ。で、その知識を持ってから "解く"の解をつけた。そういうわけだ。後で他の辞書でまた破天荒解を検索して言葉の来由を知った。
>かつ君はある意味、日本人として日本語を理解できる楽しさを持っていると言ってもいい。
まぁ、これはある程度そうだけど、まだもっと上達しなければいけないと思う。
>例えば、英語の翻訳とかだと表現や意図は合っているが”深み”がない気がしない?(日本語で漫画を見た時とかさ)僕は英語のMangaを見たことあるけど、機械的な翻訳だなと感じたよ。その人の言葉遣いや人柄が英語からは分からないと思う(もし英語話者ならね)でも、僕は日本人だからその人がどんな性格で、どんな言葉遣いをし、背景(歴史)がわかる。うーん、例えば。
ああ、そうよね。原語を読むのはいつでも優れている。翻訳者の意図じゃなくて、原作者の意図を本当に理解できる。君が言った通り、キャラの性格や言葉遣いを正確的に翻訳するのは難しい。文化の違いもあるし、様々な事を考慮しなくてはいけない。
まあ、また早朝になってしまった。すげえ眠いから寝るねー
改めて褒めてくれてありがとう。じゃねえ。
-
@locagainstwall
どうもwてかその漫画よんでるのかよww
でも、大げさじゃなく別に世辞でもなく言っているよ。それを読んでそういう風に深く解釈できるのはすごいよ。第二言語なんだから。それは相当な勉強と感性がないと無理。
(君が言ったような解釈できる能力の部分でね)
僕はそれが本当に大事だと思うよ。本当に。
かつ君はある意味、日本人として日本語を理解できる楽しさを持っていると言ってもいい。例えば、英語の翻訳とかだと表現や意図は合っているが”深み”がない気がしない?
(日本語で漫画を見た時とかさ)
僕は英語のMangaを見たことあるけど、機械的な翻訳だなと感じたよ。
その人の言葉遣いや人柄が英語からは分からないと思う(もし英語話者ならね)
でも、僕は日本人だからその人がどんな性格で、どんな言葉遣いをし、背景(歴史)がわかる。うーん、例えば。
I'm so sleepy so I'm gonna hit the sack,good night)
(すげえ眠いから寝るねー、んじゃ)
(超眠いから、寝るわー、おやすみー)
(すごく眠たいので、布団に入ります。おやすみなさい)
それぞれ同じ意味だけど、印象が変わるよね。でも、君はそれを知れる。それは君の人生にとってとても貴重な物だから大切にしてね。
-
@locagainstwall
Goodnight,friend.
-
@lemi 翻訳: "おやすみなさい、我が朋よ"
-
@locagainstwall
かっけえw
もう僕はいいから早く寝なよw
おやすみ
wave-miku.jpg
-
@gentooP かわいいミク
-
@lemi おはよう。6時頃に眠りについた :akko_tired:
-
@locagainstwall
起きたのか、ちゃんと寝たの?
たぶん、7時間ぐらいしか寝てないだろうけどw
-
@lemi いずれ社会人に戻れるのかな。戻りたいかどうかは別の問題だけどなw
-
@locagainstwall
昼夜逆転してんなぁ、ニートライフ満喫しとるやんけ
-
@lemi ありがとう。君もきっとできると思うよ。そもそも問題はマスクを着けたくないということなんだろう?ま、なんとかなるだろう。
俺は鬱になったときこの曲をよく聴く。君も聴いてみてね
-
@locagainstwall
君は優秀だから戻れるよ。俺はたぶん無理そうだけど。今の社会とは相性が悪すぎる