Conversation
Notices
-
個人的な質問やけど、訂正(ていせい)って遠慮(えんりょ)なくしたほうがええん?
-
@noah うん、全然気にしないで訂正してくれ。俺もそうしたらいいのかい?
-
いやしなくていいよ。
たぶん、俺はこのままのスタイルがええし、それこそ無限に修正が必要だと思うから、多分、君のほうが疲れるよw
気づかいありがとう。
-
@noah わかった。俺は全然構わないけどね。
こちらこそ、いつも手伝ってくれてありがとう。
-
いえいえ。こちらこそいつも助かってるよ。
さっそくだけど、言うね。
U: 何かについて疑問があれば遠慮なく聞いてね。
Me:何か疑問があれば遠慮なく聞いてね。
この場合は、この方がより自然だよ。
僕の印象としては、遠回りしてる感じに聞こえる。
If you had a question about something, you can ask anytime. (I heard like that)
〜についての例文としては、僕が言うとしたら、例えば君に”この英語の文について、質問があるんだけど”、とか”この英語の文法について質問があるんだけど”とかになるかな。
僕はよく他の人に質問することが多いから、たまに投稿見て、盗んでみて。
基本的に君の日本語に対する感覚は、すごいと思う。
この前の翻訳は、日本人の自分よりうまく翻訳してると思ったしw(used to be in same plate as you~の件ね)
自信持って!じゃあね!
-
@noah なるほど、その文では"について"は必要がないね。
訂正も褒めるのもありがとう。(ちなみに、この文は正しいのか?全然自信がないw)
-
問題ないよw、まぁ、毎回修正される可能性があるなら、なかなか書くのも勇気いるよねw
あと、会話の中でも、普段の中でも分かんないことがあれば聞いてね(すぐには返事できないけどw)
別にミスは気にしなくてもいいと思う。あくまでも、例だから。修正した所は、あとで自然に身につければいいよ。(僕だって今だに母から、日本語の使い方で注意されるからそんなもんだよwそれくらい軽い気持ちで聞いて)
君の英語添削(えいごてんさく)を断った理由もそこなんだよね。どうしたって時間がかかるし、僕は早く自分の言葉を伝えたいからw(正確性<せいかくせい>よりもね)
もちろん、いつかはネイティブみたいな文章書きたいけどねwでも、マイペースでやりたいからさw
だから、君もマイペースでやりな!バイバイ!