Conversation
Notices
-
たかし (tak4@social.076.moe)'s status on Sunday, 14-Apr-2024 15:59:13 JST たかし 英單語をなんでもカタカナで表記することに違和感があつた。
ところが縱書きではromajiよりもカタカナが讀みやすいのだと氣づいた。- karintou likes this.
-
Noah (noah@social.076.moe)'s status on Tuesday, 16-Apr-2024 18:56:22 JST Noah 英語本格的にやつている人は外來語に怒りを覺へるけどね ミク沼 likes this. -
たかし (tak4@social.076.moe)'s status on Tuesday, 16-Apr-2024 19:55:09 JST たかし 安易に外來語を増やした結果、日本語の文章は意味不明なものになり、日本人が英語を使用することも難しくなつたね。
[ぐち危険]翻訳サイトの翻訳が酷い件 summit->サミット guest->ゲスト meeting->ミーティング。バベルの塔かよ。発音記号ハン*ル以下と化した世界最高の習得難度(笑)の日本語を見る苦痛が耐えられない
https://social.076.moe/url/1549634
[覚書]英単語を翻訳するときは、言い回し(句)でやること。例「dialect」→「ダイレクト」で意味不明。しかし、「a one of dialects」→「方言の一つ」
https://social.076.moe/url/1549635 -
Noah (noah@social.076.moe)'s status on Saturday, 27-Apr-2024 02:38:23 JST Noah 莫迦の極み...まあ、もう日本はオワコンだから。
別に今更、英語に關しては良か......In conversation permalink たかし likes this.