@iwojima Well, names and non-name words are very different things, but changing the order of kanji basically breaks the word, so it stops meaning anything and just sounds like nonsense.
Like, 厚生労働省 ("kousei roudou shou", Ministry of Labor Health and Welfare) has semantic meaning, but if you swap around the kanji to say, like, 省働生厚労 ("shou dou sei kou rou"), anybody looking at that would just see gibberish.
Or like, 食物繊維 ("shoku motsu sen i", dietary fiber) changed to 物維繊食 ("motsu i sen shoku") is a broken mess without any meaning whatsoever.
Names for people follow different rules, and some combinations can work in reverse (田中, "Tanaka" and 中田 "Nakata"), but others just don't work and sound like nonsense (ie. 和夫, "Kazuo" is a name, but 夫和 doesn't really have any clear reading, and doesn't make any semantic sense at all).