Conversation
Notices
-
Would a translator note have killed them here?
Chichi = father
Chichi = boobs
-
@coolboymew They both look great to me.
-
@MeBigbrain
-
@LucoaMilkers I don't know, I've heard that it's not too well seen in some translation groups either, which I don't get. I love a good note here and there teaching me something
I remember Eden Zero, the young version of the professor said something along the line of "kubi" something (neck), which is usually referred to firing, but in some other sense that the translator put a pretty massive note and I personally loved it
The example I posted is pretty bad, while it's definitively a "explaining the joke" situation, there's major animated seconds left to it and that's kind of awful that it's not explained
Only Sentai does translation notes I've seen
-
@coolboymew eradication of translator notes is probably a corporate thing, it's in line with all the other standards set by streaming services for the most smooth-brained viewing experience.
-
@LucoaMilkers @coolboymew translator notes are gay and retarded. nobody cares about what some random shit means and its extra garbage on the screen when you already have to read subtitles
-
@BlinkRape @LucoaMilkers And there you go, can't have nice things
-
@coolboymew
I am absolutely for translation notes. Even if you put them at the end. The English version of Yuru Camp manga puts this in every volume after the story with what page number it's referring to. In the 90s Viz had them where needed in Urusei Yatsura and Ranma manga. Especially for cultural references. Urusei Yatsura won't make much sense without them. It makes little enough sense with them.
@LucoaMilkers
-
@LucoaMilkers
I know just enough Japanese to catch the joke, but if I'm just reading it and not hearing it, I might not process the joke. Notes are completely reasonable here
@coolboymew
-
@Leyonhjelm @LucoaMilkers Me too, the joke was basic here, but it's far from the first time I've seen translators leaving out notes where it needed them
I remember two instances in Kill Me Baby where it needed one (Tako = Kite = Octopus, and Yuki Daruma (Snowman) being made as a Daruma (Those little red figurines))
-
@coolboymew @LucoaMilkers translator notes are the equivalent of a 3 year old constantly coming up to you and saying "hey did you know...."
-
@BlinkRape @coolboymew @LucoaMilkers the thing is I prefer fairly literal translations. some things just don't directly translate and in those cases you require cultural context if it isn't localized somehow. or alternatively as in the example it just goes over your head completely
I really detest localization. foreign stuff is foreign you don't need to try to paper over that I just want to be able to understand what the original author intended
-
@roboneko @BlinkRape @LucoaMilkers I agree
-
@coolboymew
I think it's down to philosophy. Our philosophy is that the translation exists to allow non-Japanese speakers to enjoy the work as well as possible in their native tongue. We are correct. Some translators and companies have no interest in getting across anything beyond the basic story, and they're wrong. And other translators only care that their bias makes it into the final product with no regard for the source material, and those should be hanged.
@LucoaMilkers
-
@roboneko @BlinkRape @LucoaMilkers @coolboymew i mean if you're truly a fan of animus or japanese culture you'll slowly get more and more jokes as you learn more stuff right?
so the thing about "muh localization" is pure bullcrap for normies and people thirsty for clout
-
@BlinkRape @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers when did i fuckin say fans only use animus as learning source?
are you fucking retarded?
nah idiot, just like for example korone who is a massive westaboo she has gone and taken english classes to understand better the culture she likes.
something similar happens to weebs.
-
@rlier23 @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers A true fan would learn the language from an educational setting because they would realize that otherwise they would sound like a retard if all they had to go on were TV shows.
-
@rlier23 @LucoaMilkers @coolboymew @roboneko if some foreigner showed up and tried to talk to me using nothing but TV show as a base for his english language pool, I would probably die laughing, or get extremely pissed off that this fucker can't talk like a normal person
-
@BlinkRape @rlier23 @coolboymew @LucoaMilkers
> learn from clint eastwood
> arrested going through airport security
> MFW
-
@BlinkRape @coolboymew @LucoaMilkers well what constitutes a proper understanding is going to get philosophical really quickly but presumably you'd agree that in certain cases a note could drastically improve a foreigner's understanding of a fairly direct translation. like with the boob joke in the OP which would have left me confused unless I took the time to stop and check a dictionary. that's all I'm saying is that I prefer a note to rewriting the thing whole cloth or alternatively it going over my head entirely
another way of putting it is that I strongly prefer subtitles to match up to what the audio contains. if automated text to speech and translation software was up to the task I'd honestly prefer it to whatever someone decided to make up for the localization. even if I don't understand something at least it won't be actively deceiving me about anything
-
@roboneko @coolboymew @LucoaMilkers It's impossible to understand the original authors intention if you don't already understand the cultural references and language, in which case, you would require a localization anyway.
-
@roboneko @BlinkRape @LucoaMilkers
>another way of putting it is that I strongly prefer subtitles to match up to what the audio contains
I ran into 2 jokes while subbing Komi-san that left me unable to translate them properly. It's made even worse that they were using some English words and I tried my darndest to make it work with them. 1 I managed to make it okay, the other, oof. It was lightning quick too, no time for explanation, and it would've been a mess to try to explain it too
-
@roboneko @LucoaMilkers @coolboymew it is logically inconsistent to insist these clarifications come through translator notes, which you say you desire, but somehow them being subtitled directly is a grave offense.
-
@BlinkRape @coolboymew @LucoaMilkers
> but somehow them being subtitled directly is a grave offense
it's the fundamental misrepresentation of the source that bothers me. I enjoy satirical subs of course but those are their own thing
I should go watch ghost stories again :02_laugh:
-
@BlinkRape @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers i never advocated for translator notes you braindead buffoon
i said that localization is bullshit meant for normies and clout chasers.
learn to fucking read
-
@rlier23 @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers
That's a lot of word to say you're a mad elitst who thinks people without the time or energy to learn a completely different language (and an extremely difficult one) and culture don't deserve to watch and enjoy Anime
-
@rlier23 @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers then they shouldn't need the translators notes.
You can try all you want, but you can't delete this paradox
-
@BlinkRape @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers
-you're an elitist
yes :chad0:
-not willing to put in the effort for something you "love"
yeah you don't fuckin desserve shit.
i work, go to the gym, keep my house clean and still manage to find time to learn japanese and play videogames
the "oh i don't have time" excuse is as full of shit as you are.
i will always take literal translations over the dialogue bending done by troonslators .
tldr: get fucking gud scrub and do your kanji reps
-
@BlinkRape @roboneko @LucoaMilkers There's shit you simply cannot rewrite or localize, one of the reason could also be because of English words used, or because of something visual, making it so that you really cannot shit out the closest equivalent. In those cases, a note will have to do
But to outright not attempt anything is just poor
-
@roboneko @coolboymew @LucoaMilkers
The problem is, Anime is intended for rapid audio/visual consumption. To the average person they just don't want to deal with a bunch of shit on the screen, especially if it is only there for a period barely enough to read (on top of subtitles that may or may not be timed quickly) and it is just not the correct medium, or preferred outcome to overload the viewer with textual stimulation.
The real problem at the heart of the matter is you have no faith in the people being hired to translate and localize text. That is an entirely different problem that needs to be dealt with.
I don't care if some idiom gets changed or a joke rewritten so that I understand it, as long as its done by a competent person and the reaction from me is the intended reaction (I laugh, or whatever).
If I was reading a translated book full of reference citations and liner notes, that's a completely different commitment from wanting to switch 90% of my brain off and watch a TV show or film.
-
@coolboymew @roboneko @BlinkRape @LucoaMilkers can you imagine trying to localize something like bakemonogatari?
may god help any bastard that tries that :02_laugh:
-
@coolboymew @BlinkRape @LucoaMilkers yeah a lot of word play is just not going to be doable in a concise manner. obviously personal preferences vary but I'm happy to pause to read the note if I care or just leave it playing if I don't. some extra work is always the risk with watching something foreign so no point getting bothered over it I figure
-
@BlinkRape @roboneko @LucoaMilkers
>New joke
No
Unless you absolutely 100% have to, no
Also, good luck writing it with what you're given. Because I couldn't do that either in that one scene in Komi-san
-
@coolboymew @roboneko @LucoaMilkers
I find the concept that you simply can't localize something sometimes to be hard to swallow, if the entire premise of disliking localization is that it sometimes completely throws out the source to replace it with something the target audience will understand, then you have necessarily just localized it.
Maybe you can't think of a joke directly related to the original, that's fair. But you could also pull from earlier translations of events / dialogue and create a new joke within the context of that scene and the relationship of those characters or what they may be referencing that conveys the same emotional response (or if you're really lucky the intended "message")
-
@BlinkRape @LucoaMilkers @roboneko I'll add that the two quoted Kill Me Baby scenes would also be immensely hard to write a new joke to when a really simple note would've done it
Also good fucking luck rewriting something like this, where agree was outright muttered in English
-
@rlier23 @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers
ok then go watch your illegal fansubs you crying faggot
-
@BlinkRape @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers
-assuming i even need subs nowadays
lul, lmao.
is that all you got consoomer?
-
@coolboymew @roboneko @LucoaMilkers I need more context. Is this a raw subtitled scene or is it supposed to be some example of a translator's note.
-
@BlinkRape @roboneko @LucoaMilkers This series is not subbed officially. Spin it however you want, but the "Anguri" is a translator's note, no matter how minimal it is
The word "agree" was said in english in first picture
Then, you cannot ignore the gag in the second picture, especially that they made it visual too
This is the perfect example of something REALLY needed a note of some kind. You cannot rewrite anything here
-
@BlinkRape @roboneko @LucoaMilkers No because "Anguri" is not quite a common word you'd just pick up. Yui clearly misunderstood the word, but without it who the fuck knows what she's saying
Also by the way, these kinda jokes are rather common in the series
And even worse one in the same category is virtual (Baacharu) (said in English) being mistaken for baachan (grandma) due to how it's being written in Katakana that really, really, really needed a note
-
@coolboymew @roboneko @LucoaMilkers
idk. I suspect I'd understand the gag without the note if I heard the audio anyway
:shrug_yui:
-
@BlinkRape @roboneko @LucoaMilkers And it still doesn't fix the "Anguri" problem, which your solution would be to feed false shit or nothing to the viewer
Fuck off
-
@coolboymew @roboneko @LucoaMilkers I can't really continue to debate this without being furnished the Japanese audio, but based on what I've seen and what's been described, only someone with a nigger IQ could not intuit that scene.
-
@BlinkRape @roboneko @LucoaMilkers No because then you literally remove a line of dialogue, one that has a freaking visual presentation of it but that could mean anything otherwise without understanding what's actually being said
This is exactly the crux of the argument, to not present it is to serves shit to the viewers
-
@coolboymew @roboneko @LucoaMilkers
The core joke is one character doesn't understand a word another used, and it sounds like something else. I don't need a translators note to tell me this is happening even if I don't understand what "open mouthed" / dumbfounded fucking means.
Especially when the clarification comes up in the next line of dialogue
lmao
-
@1iceloops123 better than entirely ignoring the joke, which is the point of offering a translation
-
@coolboymew I would of put a note in the subs and tried my best to translate the joke but I get it probably doesn't look professional
-
@1iceloops123 The dub wouldn't fix the issue, they'd have to completely rewrite it or ignore it also
-
@coolboymew I know dubs gross but if you going to screw up the transition
-
@coolboymew yeah might as well just make it a dub
-
@coolboymew I don't know, from what I hear, translators are subhuman mutants who hate anime and love the Great Satan. Maybe it would've have.
-
@coolboymew The phrase is translated in such a weird way too.
Why isn't it "I have *A* great father" ?
-
@coolboymew @MeBigbrain :booba:
-
@BlinkRape @rlier23 @roboneko @coolboymew @LucoaMilkers caring about the law about anime "piracy"
lol. lmao.
-
@BlinkRape @coolboymew @LucoaMilkers I do lol. Learning things while being entertained is fun.
-
@coolboymew @1iceloops123 imagining a dub with notes in chipmunk lawyer speak the way commercials occasionally voice what would otherwise have been fine print :hehe: