dear english-speaking coders:
when you add localization support into your software, make sure that every string has a description that tells what context it is seen and whether it's a description, an action, etc.
also, just because the same piece of text is used in different places in english, doesn't mean it will be in other languages
here's a simple example: "bookmark". it can be a noun or a verb. depending on the context, it can describe a bookmark a user added or the action of creating one.
or even "read", which as a verb can be present or past tense or even a past participle ("read this message", "have you read this?", "mark as read").
even microsoft, which otherwise spends a lot of time making sure its localizations are as natural as possible, sometimes falls into this trap: some msvc error messages are translated into russian too literally, with no understanding of what the english original was actually intended to say