Conversation
Notices
-
獣耳会社wan (wan@poa.st)'s status on Monday, 28-Oct-2024 14:50:20 JST 獣耳会社wan >old translation of even older novel aimed at the mainstream ("reading public") of the translator's time
>translator's afterword includes erudite accounting and reasoning for what he decided to cut, add, or slightly change
>includes a bibliography for fellow scholars interested in approaching the same type of work or cross-checking his
>points out the original author's use of anachronism with specific citations of historical records
>cites the particular editions of the work he translated from with reasoning and lineage for his choice
We used to be a real country, staffed by real people.- New Janny in Town likes this.
-
Lichelord Godfrey (lichelordgodfrey@poa.st)'s status on Monday, 28-Oct-2024 14:50:19 JST Lichelord Godfrey @wan every book I have that's 80-100 years old (either the book itself is, or it's a reprint of such from such time), whether a translation or not, is like this.
it's nice.
New Janny in Town likes this. -
❄️:padoru: SantaSnekFriend :padoru:❄️ (supersnekfriend@poa.st)'s status on Monday, 28-Oct-2024 15:07:47 JST ❄️:padoru: SantaSnekFriend :padoru:❄️ @wan
We used to be a people that cared about the truth, but that was because we cared, first and foremost, about the One who is the Truth. Rejecting Him, out goes the truth.New Janny in Town likes this. -
Lapin (lapin@varishangout.net)'s status on Monday, 28-Oct-2024 15:24:10 JST Lapin @wan
the modern equivalent of this would be any translated chapters of sayonara zetsubou sensei having 2-3 pages of translation notes at the end