Conversation
Notices
-
EN lolcowlizers would seethe if they saw this (explanation for origami in the parenthesis)
-
@Kyonko802 we actually retain said titles/parts of speech like "The" and "Mr./Ms," for names in arabic translations because it would be retarded to do otherwise
EN trannylators don't understand this though for whatever reason
-
@Meemoo @Kyonko802 dude im playing Disgaea 5 and the translation is surprisingly close to the jp dialogue.
seraphina refers to killia as "killia sama" and in the english text they keep it as "sir killia"
hell im also watching eyeshield 21 and the fansubs as probably as close as you can get to the jp meaning they even have some super small translator notes
it's great
-
@Kyonko802 >Why the fuck are you watching anime if you just want something that's all english all the time?
you underestimate how retarded it actually is
not wanting honorifics included is the same as wanting titles like "mister/miss or king/lord" in English to be omitted.
both serve as a function for signifying a person's status in either language
so by wanting honorifics removed they are literally taking away an integral part of the language
-
@Meemoo Before you came back some faggot joined the instance and when I made a post bitching about loocalizers saying honorifics were bad he got all pissy with me and argued with me that they sounded dumb.
Why the fuck are you watching anime if you just want something that's all english all the time?
Haven't seen him since because he got blown the fuck out by everyone, including halo.
-
"no no no no no you have to understand that explaining cultural terms is bad :soy_cry: you are supposed to replace them with memes instead :soy_cry:"
-
@Suzu @Kyonko802 @rlier23
>You may think there's no need to explain what those words mean and that "people should just do their own research", but it makes you a shitty translator, not much different from the trannylators who insert a meme in place of said word.
this nigga thinks leaving words like "origami" as is is as bad as changing it to "big chungus"
holy fuck what kind of retard am I dealing with here :jahy_stare:
-
@Meemoo @Kyonko802 @rlier23 I'm not talking about "difficult words". I'm talking about foreign words that people have no obligation whatsoever to know. Literature works from all the world and in many different languages have those, and they always either are adapted or explained with TNs, weebs are the only one who complain when it happens.
You may think there's no need to explain what those words mean and that "people should just do their own research", but it makes you a shitty translator, not much different from the trannylators who insert a meme in place of said word.
-
@rlier23 @Kyonko802 @Meemoo TBH, I kinda prefer when the translation adapts the honorifics. It's better than dismissing them entirely, and it kinda flows better with the English text.
I can't remember what it was, if it was a game, an anime or a manga (whichever media format it was, I had to read it, so that's why I'm unsure which one it was), but they kept calling everyone "mister whatever" and "miss whatever", and it took me a while to realize that it was an adaptation of the -san, because it flowed well and looked somewhat natural.
As for other words, I'm a bit torn. On one hand, some words are insanelly hard to translate. Concepts like "tsundere" or "yandere", for instance, are pretty hard to translate in a way that keeps the meaning while being quick and concise enough to put in the subtitles. On the other hand, just keeping the terms without providing any kind of explanation is also very crappy. As much as you can say "everyone knows what this term means", by just keeping the term and providing no explanation whatsoever, you are assuming your audience is well acquainted with a trope, and that's not a good assumption to make. The best thing that can be done, IMO, is to put a small translator note explaining wtf the term means, and keep the term. Of course, the currenct trannylators solution of "let's change the meaning of the text and introduce a shitty meme" is the worse solution of them all, but some fan translators also drop the ball sometimes with their insistence in not translating some things.
Remmeber guys, keikaku means plan.
-
@Suzu @rlier23 @Kyonko802 so true
In fact, I think we should go a step further and avoid using difficult words because people are big dummies who need to be baby'd through every step of the process instead of learning things for themselves
Fucking hell, I hate westoid mindsets :akko_sus:
-
@Meemoo @Kyonko802 @rlier23 I'm not talking about "origami". I don't know how it is where you live, but "origami" is a pretty common word that is in many English dictionaries, and I know for a fact it is an official word in Portuguese, in all official dictionaries. The most you can do is to put a TN explaining it is the art of paper bending, for places that don't have it, as it may be the case in whatever arab terrorist state the OP screenshot came from.
I'm talking about words like "tsundere", "yandere" and bullshit like that, which are not common words and are mostly related to anime tropes.
-
@poopernova @D00B @Halo @kilostere why didn't you show the rest of the video where he gets that nigglet
-
@Halo @D00B @BlinkRape
no she died :ina_nod:
-
@kilostere @BlinkRape @D00B did he miss a bunch of times then :gura_what:
-
@Halo @kilostere @BlinkRape @D00B People usually don't instantly crumple onto the ground after being shot unless you hit the spinal cord, which can be pretty hard to do on a moving target
-
@BlinkRape @Halo
-
@D00B @BlinkRape
firing blanks?
-
@Halo @Meemoo
-
@Meemoo i can't remember their @. they're on s8ns instance tho :zt_think:
-
@Meemoo theres people on fedi who unironically say that too :shinobu_kaka:
-
@Halo forward this image to them